Маркетолог! Не забывай учитывать национальные, и отдельно - языковые особенности нового рынка! 1. Coors использует в Испании свой слоган "Отпусти это на волю", однако после перевода слоган стал также читаться "Страдай от диареи". 2. Скандинавский производитель пылесосов Electrolux вышел на американский рынок со слоганом "Nothing sucks like an Electrolux". Никаких шансов. 3. Clairol вышел со своим специальным утюгом для труднодоступных мест“Mist Stick” на германский рынок... не учитывая, что Mist - это распространенный жаргонизм для отходов жизнедеятельности. Ожидаемо низкая популярность... 4. Когда компания Гербер начала продавать детскую еду в Африке, упаковку решили не менять - на банках был изображен ребьенок европеоидной расы. Позже компания узнала, что на упаковке продуктов в Африке принято изображать содержимое, так как многие люди просто не умеют читать. 5. Колгейт выпустил во Франции зубную пасту “Cue”, такое же название носит популярный порножурнал. Не лучшее название для продукта семейного потребления. 6. Важность артиклей: в английском языке нет понятия рода существительного. Поэтому закономерно возникают трудности с теми языками, где понятие рода есть, и более того, оно выражается не формой слова, а артиклем, стоящим перед ним... Американский производитель футболок допустил ошибку буквально в две буквы, на майках с принтом в честь визита Папы Римского в Испанию перепутали мужской род с женским, и вместо "Я видел Папу Римского" (He visto al Papa), получилось "Я видел картошку" (He visto la papa). Консультация лингвиста порой необходима... 7. Другой пример из серии "нам не дано предугадать, как слово наше отзовется". Из-за недобросовестного перевода на китайский у слогана Пепси ("Стань живым с поколением Пепси") получился совсем иной смысл - "Пепси поднимает ваших предков из могилы". Почти наверняка маркетологи не имели это ввиду... 8. Еще один пример неудачного перевода: слоган для цыплят от Frank Perdue "Нужен сильный мужчина, чтобы сделать нежного цыпленка" при переводе на испанский превратился в "Нужен возбужденный мужчина, чтобы привлечь курочку". 9. Но ,к сожалению .некоторых провалов избежать просто невозможно - если слоган вы можете перевести так или иначе, то имя бренда вы менять не можете. А, например, "Кока-кола" в одном из вариантов китайского произношения значит "укуси воскового головастика". Но компании удалось использовать ресурс китайского языка, чтобы привести фонетику бренда в соответствие с желаемым значением, и теперь "Кока-Кола" произносится через другие слоги и с другими тонами, и вместе образует "счастье во рту". Вполне в духе. 10. Ложные друзья переводчика иногда - самые страшные его враги. Когда производитель ручек компания Паркер начала работать на мексиканском рынке, она опирался на слоган "Она не протечет в кармане и не будет вас смущать". Но при переводе слогана была допущена ошибка: "embarazar" похоже на "embarass", смущать, однако означает "делать беременным". По материалам Letifein.com