Это называется просто - "не сделать домашнюю работу". Как создатели товара могли дать ему такое название - загадка. Скорее всего, товар экспортный, и продается не там, где производится. Мораль: минимальное и всем доступное изучение целевой аудитории - изучение родного языка потребителя, чтобы название товара не имело ни непристойных смыслов, ни созвучий. Еще один пример неудачного нейминга. Только на этот раз товар разрабатывался для потребления внутри страны, и тем более странно, как англоговорящий человек мог придумать название "Tranny", которое с большой натяжкой можно отнести к корню "Трансмиссия", так как обычно так называют транссексуалов, и именно это значение первым придет в голову. Неверно полагать, что хорошая реклама или вывеска- это всегда дорого. Можно и простыми красками нарисовать на стене вывеску от руки... только не забыть при этом свое чувство стиля - даже и минимальное. Пятнадцать минут размышлений - и этого "творения" бы не было... Мораль: перед осуществлением задумки - отвлекитесь и потом вернитесь к своей идее еще раз. Проверка на внимательность... Если на выявление несоответствия ушло больше 5 секунд - вам необходимо отдохнуть. Мораль: см. выше. Перед сдачей типографии в макет - отвлекитесь, а потом перечитайте его внимательно, чтобы не получилось "апельсинового сока из лимонов". Случайность, ошибка или гениальное решение? Скорее первое. Но эта случайность могла бы послужить хорошим материалом для размышления... Разместить школьные пособия и тетради под вывеской "Для тех, кому понравились "Сумерки" - это сильно. Вечная тема "казнить нельзя помиловать", куда более, впрочем, актуальная для английского языка, чем для русского, ввиду меньшей изменчивости слов. Очевидно, что нужно было написать "Use condoms. AIDS free", хотя и в таком виде фраза небезупречна "Пользуйтесь презервативами. Без СПИДа". Однако в корейской интерпретации получилось нечто совершенно бессмысленное, более того, с противоположным смыслом - "Use condoms. Free AIDS" - "Пользуйтесь презервативом. Освободите СПИД". Последняя часть фразы может быть переведена и как "Бесплатный СПИД". По материалам FAILblog