Радости перевода


Всякий, кому случалось обедать за границей в ресторанах с русскоязычным меню, оценит эту кампанию.
Например, в греческом ресторане вам могут предложить отведать "гироскопы". И только искушенный лингвист проведет параллель между греческим корнем "гирос", означающим "круг, движение по кругу", и обыкновенной шаурмой. где мясо тоже вращается. Словообразование в азиатских ресторанах же способно запутать и опытного специалиста.
"Креветка и курица смеяться", "ягненок курить в кровати"...

То, что всегда считалось ошибкой, агентство Red Pepper Agency, Екатеринбург, решило сделать "фишкой" при раскрутке азиатского ресторана сети http://www.restamanagement.ru/ . Вполне себе русскоязычное агентство переводило названия блюд с помощью Google Translate: сначала с русского на китайский, а потом точно также, программой - обратно. Так, как это делают в Китае.

По материалам Creative Guerrilla Marketing